最直观的区别就是语言的不同(好像是句废话)。走在路人的行人你随便拉过来一个就可以讲中文,那是一种极大的安全感。但在一个英文国家,走在路上看到的都是英文,随便拉来个人要说excuse me,对刚从国内来的同学来讲是一个心理上的坎,而澳洲的英文则相当于坎上再加了一个坎。
出国前我们看遍好莱坞电影,《变形金刚》《x战警》DC、漫威系列之类的,观遍美剧和英剧《生活大爆炸》、《神探夏洛克》…就算你已熟悉了英语听说,甚至可以在看美剧的时候关掉中文字幕。可来了澳洲之后,你会发现这里的英语和你在国内听到的完全不一样,甚至和你雅思考试中听到的都不一样……
澳洲的英语是一种比较“村炮”的存在,比如说上个月一个同学过来出差,刚到机场就被澳式英语震惊了。在他找寻出口的时候,找寻那个“exit”字眼时,他看到了这样一个牌子:
他对我说:魂淡啊!原来英语可以这么直接!这么简单粗暴!
进了旅馆,掏出证件交了钱,最后拿到房卡,他优雅地对前台说:thank you.
前台更加优雅地回了一句“No worries”,他又被这高端的用法惊呆了。
事实证明,no worries作为一句极其标准的澳洲英语,已经被收入wikipedia:
No worries
其中第一句就已经表明了它纯正的血统:
No worries is an Australian English and New Zealand English expression.
又因为新西兰和澳大利亚属于一丘之貉(你会发现连国旗都一样似的),所以,在异国他乡(比如遥远的美国),两个陌生人见面打招呼,如果你怀疑对方的口音来自澳洲,只要你亮出纯正的澳式口音“no worries”,你们就可以搞基啦~
No worries这种词的用处大概分为以下几类:
--Thank you. --No worries.(相当于you're welcome)
--I'm sorry. --No worries.(相当于that's alright)
--Can I make a reservation for two people at 7 o'clock tonight? --No worries. (相当于sure)
澳式英语,其村炮的特点,还体现在打招呼上面。如果你看过电影《The Truman Show(楚门的世界)》,其中有一句很著名的台词是:
澳洲人会觉得,你们美国人真蠢,因为在我们澳洲,一句话就可以把这三句概括起来了,我们会说:Good day!
还有著名的sorry的用法。当你想和陌生人说话时,你不说excuse me,而是说:sorry. 或者说 I'm sorry. 比如:sorry, do you know wher is the train station?
当对方说一句话你没听清时,你不说pardon? 而是说:sorry?
当你前面有人挡住路,你想让他让一让时,你不说excuse me。你说:I'm sorry.
如果说美音是充满了自由和民主的优越感,标准英音充满了高贵与优雅,英国地方口音充满了诙谐与性感,那么一口澳洲英语带给你的,是无穷无尽的村·炮·感。
当然,这世界还是有一些地方能让操着澳音的人感到欣慰,比如新加坡、马来西亚之类,说什么都在句尾加个“啦”。OK lar~ sorry lar~ good night lar~