查看更多留学录取案例,请关注公众号“一起留学网”,回复 案例
翻译副修课程开放给南大所有学生。凡选修翻译副修项目,成绩优良者,均有机会获得以下奖学金:
云茂潮翻译副修奖
韩素音翻译研究奖学金
2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2016 | 2017 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 |
13 | 11 | 12 | 11 | 13 | N/A | N/A | N/A | N/A | N/A |
推荐阅读:2020新加坡翻译专业QS世界排名大全
翻译副修课程架构
学生必须修完所有三门必修课,再另从四门选修课中任选两门课修读,方可满足要求。副修课程需15学分。
必修课程 | ||||
---|---|---|---|---|
课程代号及名称 | 每周课时 |
学分 | ||
讲堂课 | 辅导课 | 总课时 | ||
HT9101 翻译:历史、理论与原则 | 2 | 1 | 3 | 3 |
HT9102 翻译的语言基础 | 2 | 1 | 3 | 3 |
HT9401 翻译评鉴 | 3 | - | 3 | 3 |
选修课程 | ||||
---|---|---|---|---|
课程代号及名称 | 每周课时 |
学分 | ||
讲堂课 | 辅导课 | 总课时 | ||
HT9201 笔译技巧与实践 | 2 | 1 | 3 | 3 |
HT9202 影视翻译入门 | 3 | - | 3 | 3 |
HT9301 语言学、文化与翻译 | 2 | 1 | 3 | 3 |
HT9302 文学翻译:中译英 | 3 | - | 3 | 3 |
翻译课程简介
HT9101 翻译:历史、理论与原则(Translation: History, Theories and Principles)
着重探讨历史发展语境下翻译的价值,同时介绍西方和亚洲的主要翻译研究理论。通过学习当前翻译领域的一些论辩,学员能够学到翻译理论及方法方面的知识,这些对于翻译过程和翻译鉴赏的学习是不可或缺的。
HT9102 翻译的语言基础(Language Foundation for Translation)
介绍性课程。探讨英汉两种语言的不同特征,着重于翻译作为语言转换的技巧。重点放在指导学生鉴别和分析语言的差异,帮助他们培养必备的语言分析能力。学员通过训练,学习掌握语言结构对比方法并从运用等角度来分析翻译问题。
HT9201 笔译技巧与实践(Translation: Techniques & Practice)
提供英-汉、汉-英翻译实践训练。学生通过实践练习,学习翻译的基本技巧、翻译的分析方法以及翻译策略等知识。重点讨论大众传媒、商务和科技三大领域中文本的语言、句法和文体特征,进而探究如何把翻译策略运用于这些文本。学生必需从上述领域中选择一个领域完成翻译作业,作为本科目成绩评估的一部分。
HT9202 影视翻译入门(Introduction to Audiovisual Translation)
选修条件:修毕 HT9102
影视翻译是翻译研究中的一门新兴领域。本门课为入门课程,介绍影视翻译基础理论和实践技巧,以及最新发展趋势,包括提供听障人士使用的字幕、口述影像等等。通过实际的字幕翻译练习,学生将对翻译中语言和文化的转换有更进一步的认识。
HT9301 语言学、文化与翻译(Linguistics, Culture and Translation)
第一部分着重讨论汉英两种语言在句法、语义、修辞和语用诸方面的差异,引导学生从分析语言学的角度来探讨翻译问题,并熟悉有效而适用的翻译方法。第二部分向学生介绍跨文化交流与对话中所面临的认知和认识上的问题。文化因素往往是翻译中的一大挑战,我们将通过对具体范例的讨论和分析,让学员认识这方面的问题。
HT9302 文学翻译:中译英 (Literary translation into Chinese Context)
本课旨在教授实用、理论及历史层面的文学翻译知识。在日常交际、商贸传销、外交词藻中,我们常常都从文学作品中撷取思想资源,引经据典,显示我们的文化修养。文学翻译如何可能?诗歌可以翻译的吗?外语能把不合时宜的中国典故如实翻译吗?深入地研读文学翻译的原作、译作以及分析两种语言因文化差异而作出的取舍及适应,不单让我们对翻译的概念产生面目一新之感、更能让我们在遇上文学技巧、文类、作者风格中不能翻译的困难时,能迅速作出得心应手的应对策略。
HT9401 翻译评鉴(Translation: Appreciation, Criticism and evaluation)
选修条件:修毕 HT9101,HT9102 以及HT9201、HT9202、HT9301和HT9302中的任意两门
向学生介绍评鉴中、英文译作的方法和原则。翻译评鉴是翻译理论与实践之间必不可少的一条联系纽带。学生将有机会大量分析已经发表的译作,并运用所学对自己的译作进行自我评鉴。
1.学术要求:
华语
"O"水准高级华文考试成绩达到B4或以上,或
"AO"水准华文考试成绩达到B4或以上,或
通过"A"水准华文考试/高级华文考试,或
通过华文SPM/UEC考试或其他同等资格华文考试。
2.语言要求:
英语
GCE"O"水准英语考试成绩达到B4或以上,或通过综合考试 (GP),或
SPM/UEC成绩为B,或MUET为3级,或
拥有其它英文同等资格。
注:未达到上述水准要求的同学,只要通过中文系的语文水平鉴定考试即可选修。
移民专业:否
申请费:30新币
申请周期:
学生评价:
MTI课程特别为学生提供专业水准的中英文双向翻译训练,使学生掌握相关领域的成熟理论,和不同社会与文化环境中的专业理论与实践。MTI课程旨在培养一批能够为各类公共和私营机构提供高水准专业服务的翻译人才,藉此提升新加坡及亚太地区翻译相关行业的整体水平。