查看更多留学录取案例,请关注公众号“一起留学网”,回复 案例
笔译口译硕士研究生课程:
萨里大学翻译口译硕士专业把笔译口译学习和科技重心结合在一起,是专为当下的市场需求设计,也是为解决当代语言和笔译/口译行业的问题做出的尝试。通过这个课程,你将会学到有效完成笔译口译任务所需的实用的专业知识以及组织和项目管理技能。
特定语言的翻译学习模块涵盖了各领域的专业翻译,比如商业,金融,科学, 技术和法律。
口译学习模块提供大量的特定语言翻译练习,包括在各种私营和公共部门领域(从行业机构/外交业务到商务到公共服务)的交替传译(传统和短期)已经对话口译。
除了以实践为基础的课程部分外,该课程还将提供背景知识讲座。这些讲座将帮助你理解笔译和口译的主要原则,教你用于分析、讨论和论证翻译相关决策时需要的概念框架和方法框架。
该校对笔译口译技术使用的关注可以让你在实践翻译的时候使用最新的电脑辅助翻译软件,最先进的语料库工具和资源,以及先进的远程口译时所需的视频会议系统。
在萨里大学翻译口译硕士专业里,你将有机会亲自体验真实的场景模拟,获得第一手经验。这对于你成为一个专业语言服务提供者来说,是非常宝贵的经历。
萨里大学翻译口译硕士专业分为一年全职和两年兼职两种模式。完成该课程后,你将会获得笔译和口译的硕士研究生学历,就可以进入专业的笔译口译市场寻求工作了。
萨里大学翻译口译硕士专业的教学部分分为5个必修模块,还有各种选修可以让你根据自己的兴趣个性化你的课程。你需要从核心课程里选择三门(理想的情况是第一学期一门,第二学期两门),也有其他特定的语言和英语互译的课程,这些课程受需求影响。如果你的母语是英语,那你就可以在另一种语言里选择最多两门专业翻译或者交替翻译和对话翻译。如果你的母语不是英语,那么通常情况下,你选择一个笔译课程,一个口译课程(母语和英语的互译)。如果你想扩展自己的翻译语言,你也可以选择为第二语言初学者特设的ab initio语言课程。
如果你第一学期选择了以1结尾的课程,那么第二学期你就得选相对应的2。每个学习模块15个学分,一共120个。
六月中旬到九月初,你将需要写一个论文,这个论文可以是你自己选择的和笔译或者口译某方面相关的研究课题(60分),也可以是一个带有评论的口译项目(60分)或者一个带有评论的扩展笔译项目(15+45分)。
萨里大学翻译口译硕士专业整个课程中,你都会有一个指定的导师负责提供专业意见。如果你不打算写论文,那你将会得到硕士研究生文凭。这一文凭也可以帮助你进入专业的笔译口译市场。
2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2016 | 2017 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 |
260+ | 270+ | 240+ | 260+ | 260+ | N/A | N/A | N/A | N/A | N/A |
推荐阅读:2020英国翻译专业QS世界排名大全
1.选修课:
TRANSLATION TECHNOLOGIES Optional2.必修课:
TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES Compulsory1.学术要求:
2.语言要求:
移民专业:否
申请费:35英镑
申请周期:4-8周
可从事的工作:
评价:
1.语种齐全,开设几乎针对所有语种的翻译专业;
2.研究历史悠久,拥有很多世界知名的顶尖学府,且汇集了当今世界最顶尖的导师。如:Newcastle的翻译学院被誉为全球三大最顶尖的翻译学院之一;Bath大学是联合国指定的翻译培训大学;
3.注重实践,实习机会多。经过大学的学习,毕业生能直接上岗从事一线的翻译工作;
4.根据具体专业及课程的不同,实行大班和小班交叉授课;
5.专业针对性强。开设针对不同专业领域的专业翻译课程;
6.注重与传播学、新闻和社会学等多学科的跨领域交叉培养;