查看更多留学录取案例,请关注公众号“一起留学网”,回复 案例
会议口译和笔译研究(双向)硕士研究生课程:
通过学习利兹大学会议口译与翻译研究 - 双向MA课程,你将会具备高水平的口译笔译技能。你将会利用先进的科技来获取知识储备和实践技巧,成功在语言服务行业立足。 这个课程将会教授口译、主动倾听和做笔记等基本技能,在此基础上,我们会在会议厅练习交替传译和同声传译。同时,你会加深对翻译理论和实践的理解。你可以选择感兴趣的选修课,这些选修课都是建立在我们教学团队先进的研究成果上的,比如体裁分析、语料库语言学、电脑辅助翻译和机器翻译。
翻译研究中心不仅有签约的从业人员,也有学术研究带头人。利兹大学会议口译与翻译研究 - 双向MA课程是国际会议口译译员协会(AIIC)的推荐课程,将会帮助你在翻译这个高竞争高回报领域取得成功。
通过这一年的学习,你将会在必修课里了解到翻译研究的主要方法和途径。如果英语不是你的母语,你需要再选择一门必修来帮助你提高使用英语的能力。第一学期,我们也会开始培养你的口译技能,和你一起学习你选择的语言的专业笔译翻译。你可能会在接下来的学期里继续学习笔译,但同时你还要继续练习同声传译、交替传译以及双边口译,巩固口译技能。
每个学期你都可以根据话题选择选修课程,比如公共演讲和翻译体裁分析。你需要在课程结束前的9月前完成一个夏季项目,这既可以是一篇毕业论文,也可以是两个笔译工作的延续。
所有的笔译模块都是从其他语言向英语的翻译,除了某些语言会有从英语向其他语言的翻译。因为该课程是双向翻译课程,所以你将会接受英语和另外一门语言之间的双向口译。
2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2016 | 2017 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 |
90+ | 90+ | 90+ | 100+ | 90+ | N/A | N/A | N/A | N/A | N/A |
推荐阅读:2020英国翻译专业QS世界排名大全
1.选修课:
- Specialised Translation (between your choice of language and English):专业笔译(在你选择的语言和英语之间)
- Principles and Applications of Machine Translation:机器翻译原则和应用
- Introduction to Screen Translation:屏幕取词介绍
- Corpus Linguistics for Translators:译员的语料库语言学
- English for Translators:翻译英语
- Genres in Translation:翻译流派
- Writing for Professional Purposes:职业目的写作
2.必修课:
- Methods and Approaches in Translation Studies:翻译研究方法和途径
- Interpreting Skills:翻译技能
- Consecutive and Bilateral Interpreting:交替传译和双边口译
- Simultaneous Interpreting:同声传译
- Specialised Translation 专业笔译
- English as a Retour Interpreting Language:作为传译口译语言的英语
- Dissertation OR Extended Translations:毕业论文或拓展翻译
1.学术要求:
2.语言要求:
雅思:总分7.0,单项:听力7.5,会话7.5,阅读6.5,写作6.5
移民专业:否
申请费:
申请周期:4-8周
可从事的工作:
评价:
优势如下:
1、英国高等教育的高质量得到世界各国的公认。
2、英国为英语发源地,是学习翻译专业的最佳选择。
3、英国大学翻译专业课程设置贴近实用,有利于学生就业。
4、翻译专业就业前景看好,可以进入多种行业就业。
5、英国翻译硕士仅需1年就可毕业,节省大量时间和金钱。